ITI International Conference 2009
Sustainability in Translation

16-17 May 2009, 1 Birdcage Walk, London 
 
 
 
 
 
Main Menu
Home
News
Venue
Programme
Sponsors & Exhibitors
Bookings
Links
Contact Us
Search
Organisers
ITI homepage
ITIC21
Administrator
Login Form





Lost Password?
Syndicate
Home
Newsflash

Welcome to ITI Conference 2009

This is the 'must attend' event of 2009 for all translators, interpreters, translation companies and suppliers to the industry. ITI is one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the general public. To find out more about this quality event simply click on the buttons at the top and the left of the page.

 

Conference programme

ITI is proud to unveil the programme for the ITI International Conference 2009. The conference programme can be found here. Links on the programme page will take you to speaker biographies and paper summaries. These are being added on a step-by-step basis, so please keep checking back for more details!

 

Conference dinner

ITI is pleased to announce the venue and name of the after-dinner speaker for its gala dinner. The dinner will be held in the Library of the Institution of Mechanical Engineers, at the conference venue One Birdcage Walk, and diners will be entertained and informed by former BBC weatherman and presenter, Bill Giles OBE. Places are limited, so please ensure you book early. Details on booking can be found in the booking form. 

 

The notion of translational expertise PDF Print E-mail
Written by Webmaster   
Wednesday, 14 January 2009

The notion of translational expertise

Spencer Allman MITI

Translators are frequently called upon to state the subjects in which they have expertise. The idea that a translator should have expertise in the subject matter which he/she is translating appears to me to be something of a bogus one. The idea of a ‘legal translator’, for example, seems impossibly ambitious, given that lawyers in real life are usually concerned with a comparatively narrow area of the law (conveyancing, litigation, corporate contracts, etc.).

 

Even if the translator has ‘expert’ knowledge of the subject matter of a given text it is probably not anywhere near the same level as that of the person who authored the text. The problem has been addressed to some extent lately by agents and work providers who prefer to use terms such as ‘competence’ and ‘experience’ when compiling information on their translators’ abilities. This talk looks at some of these issues, and especially how they might impact on the ‘hierarchy of expertise’ between translator and reviser in the revision of translations in specialist areas. Some areas to be discussed might include music, medicine and the environment.

 
< Prev   Next >
 
© 2010 Sustainability in Translation
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.